Устный перевод существенно отличается от письменного. Он сложнее, требует высочайшей концентрации от специалиста, предварительного изучения темы, грамотной речи и прекрасного владения обоими языками. Найти профессионала в этой сфере довольно сложно, так как у него нет права на исправление ошибок. Если при письменном переводе у специалиста есть время на изучение текста, на прорабатывание стиля перевода, нахождение аналогов устойчивых выражений, идиом, различных терминов. Он может обратиться к словарю и другим источникам информации, то устный переводчик должен мгновенно сформулировать мысль и предоставить готовый вариант перевода. Одним словом, он работает «здесь и сейчас».
Наши устные переводчики – это специалисты с многолетним стажем. Многие из них сотрудничают на постоянной основе с фирмами, компаниями, сопровождают наших клиентов на различные сделки и мероприятия.
Самым востребованным в нашем бюро является устный перевод на английский, немецкий, французский, китайский и другие языки. Набирает спрос услуга устного перевода на казахский, польский и чешский языки. В нашем штате есть переводчики узкого профиля, специализирующиеся на устных переводах в специфических отраслях.